ツイッター

  • 中原中也(bot)
    (詩の全文が読めるリンク付)
  • 「中原中也」に関するツイート

末黒野

中原中也全詩集

  • おすすめ本

広告

中原中也詩集

  • おすすめ本

« 未発表詩篇〜療養日誌・千葉寺雑記(1937年)(インデックス) | トップページ | 中原中也が訳したランボー・その2 »

中原中也が訳したランボー・序

中原中也が訳した「ランボオ詩集」の「後記」には
末尾に昭和12年8月21日の日付けがあります。

「ランボオ詩集」が野田書房から刊行されたのは
同年9月15日付けで、
この直後に「在りし日の歌」の編集が完成し
小林秀雄に清書原稿が手渡されました。

そして
10月はじめに結核性脳膜炎を発病、
同22日にあっけなく永眠します。

「後記」のランボー論は
中原中也がランボーの存在を富永太郎を通じて知ってから10年余り
翻訳に取り組んでおよそ10年
格闘の末の最終的なランボー観でした。

このランボー観には彼の長い詩生活、またランボーを一辞一句翻訳した人の実感が
こもっているのである。

――と、大岡昇平は「一辞一句翻訳した」というところに
力点をおいて述べていますが(「中原中也」角川文庫)
この点は
「後記」冒頭で詩人自身が

 私は随分と苦心はしたつもりだ。世の多くの訳詩にして、正確には訳されてゐるが
分りにくいといふ場合が少くないのは、語勢といふものに無頓着過ぎるからだと私は
思ふ。私はだからその点でも出来るだけ注意した。
 出来る限り逐字訳をしながら、その逐字訳が日本語となつてゐるやうに気を付け
た。
 語呂といふことも大いに尊重したが、語呂のために語義を無視するやうなことはしなかつた。

――と、翻訳の姿勢について述べているくだりに
響きあいます。

逐字訳の一線を守り
「語勢」
「語義」
「語呂」を大事にする

中原中也の翻訳の姿勢は
この4点に集約されるようですが
辞書を傍に置きながら
一字一句を刻んだ訳業の実際は
ここに
「名辞以前」との格闘の痕(あと)を見ないでは
味わうことのできない光沢(と言ってよいようなもの)が
やはり漂うようで
ここにユニークさはあります。

 

 *

 ランボオ詩集
 後記


 私が茲(ここ)に訳出したのは、メルキュル版千九百二十四年刊行の「アルチュル・ランボオ作品集」中、韻文で書かれたものの殆んど全部である。たゞ数篇を割愛したが、そのためにランボオの特質が失はれるといふやうなことはない。

 私は随分と苦心はしたつもりだ。世の多くの訳詩にして、正確には訳されてゐるが
分りにくいといふ場合が少くないのは、語勢といふものに無頓着過ぎるからだと私は
思ふ。私はだからその点でも出来るだけ注意した。

 出来る限り逐字訳をしながら、その逐字訳が日本語となつてゐるやうに気を付け
た。
 語呂といふことも大いに尊重したが、語呂のために語義を無視するやうなことはしなかつた。

     ★

 附録とした「失はれた毒薬」は、今はそのテキストが分らない。これは大正も末の頃、或る日小林秀雄が大学の図書館か何処かから、写して来たものを私が訳したものだ。とにかく未発表詩として、その頃出たフランスの雑誌か、それともやはりその頃出たランボオに関する研究書の中から、小林が書抜いて来たのであつた、ことは覚えてゐる。
――テキストを御存知の方があつたら、何卒御一報下さる様お願します。

     ★

 いつたいランボオの思想とは?――簡単に云はう。パイヤン(異教徒)の思想だ。彼はそれを確信してゐた。彼にとつて基督教とは、多分一牧歌としての価値を有つてゐた。

 さういふ彼にはもはや信憑すべきものとして、感性的陶酔以外には何にもなかつた
筈だ。その陶酔を発想するといふこともはや殆んど問題ではなかつたらう。その陶酔
は全一で、「地獄の季節」の中であんなにガンガン云つてゐることも、要するにその陶酔の全一性といふことが全ての全てで、他のことはもうとるに足りぬ、而も人類とは如何にそのとるに足りぬことにかかづらつてゐることだらう、といふことに他ならぬ。

繻子の色した深紅の燠よ、
それそのおまへと燃えてゐれあ
義務(つとめ)はすむといふものだ、

 つまり彼には感性的陶酔が、全然新しい人類史を生むべきであると見える程、忘れ
られてはゐるが貴重なものであると思はれた。彼の悲劇も喜劇も、恐らくは茲に発し
た。

 所で、人類は「食ふため」には感性上のことなんか犠牲にしてゐる。ランボオの思想は、だから嫌はれはしないまでも容れられはしまい。勿論夢といふものは、容れられないからといつて意義を減ずるものでもない。然しランボオの夢たるや、なんと容れられ難いものだらう!

 云換れば、ランボオの洞見したものは、結局「生の原型」といふべきもので、謂はば凡ゆる風俗凡ゆる習慣以前の生の原理であり、それを一度洞見した以上、忘れられ
もしないが又表現することも出来ない、恰(あたか)も在るには在るが行き道の分らなくなつた宝島の如きものである。

 もし曲りなりにも行き道があるとすれば、やつと ルレーヌ風の楽天主義があるくら
ゐのもので、つまりランボオの夢を、謂はばランボオよりもうんと無頓着に夢みる道なのだが、勿論、それにしてもその夢は容れられはしない。唯 ルレーヌには、謂はば夢みる生活が始まるのだが、ランボオでは、夢は夢であつて遂に生活とは甚だ別個
のことでしかなかつた。
 ランボオの一生が、恐ろしく急テムポな悲劇であつたのも、恐らくかういふ所からである。

     ★

 終りに、訳出のその折々に、教示を乞うた小林秀雄、中島健蔵、今日出海の諸兄に、厚く御礼を申述べておく。
              〔昭和十二年八月二十一日〕

(角川書店「新編中原中也全集 第3巻 翻訳 本文篇」より)
※ルビは( )内に示しました。改行を加えてあります。編者。

« 未発表詩篇〜療養日誌・千葉寺雑記(1937年)(インデックス) | トップページ | 中原中也が訳したランボー・その2 »

スポンサードリンク

「山羊の歌」〜羊の歌

未発表詩篇〜ダダ手帖(1923年〜1924年)

おすすめ本

中原中也の手紙から

中原中也の手紙

ランボー詩集

  • おすすめ本

中原中也が訳したランボー(はじめに)

ランボー詩集〜附録

ランボー詩集〜後記

ランボー〜ノート翻訳詩

ランボー〜翻訳草稿詩篇

ランボー